11月26日下午,应BETVLCTOR伟德的邀请,外交学院武波教授到我校作题为“翻译中国——内容、原则及方法”的讲座。BETVLCTOR伟德院长陈延潼主持讲座,BETVLCTOR伟德300余名师生在龙子湖校区图书馆报告厅共同聆听了讲座。
武波教授是外交学院英语系教授,博士,中共党员。教育部人文社会科学研究项目评审专家;北京教育考试院高考英语科目考试改革专家组专家;全国政协外事委员会智库察哈尔学会研究员,首届国家教委“中英友好奖学金”获得者,英国应用语言学会会员、商务部国际商务官员研修学院客座教授,“希望英语”大赛、海峡两岸口译大赛评委。主要从事的学术研究领域为国学与中国文化英译,以及跨文化传播。
武波教授首先阐释了中国文化的内涵,指出中国文化的内涵是三位一体,要翻译好中国文化,必须了解中国文化的内涵与特质;随后武波教授阐释了“翻译中国”的两大原则:内外有别,话随境变。武波教授结合具体的翻译案例深入浅出地解释了国内外思维方式与表达的不同,中国文化对外传播首先要注重“内外有别”,文化是多样性的,文明也是有落差的,所以对外传播也要讲究“中庸之道”,注重“话随境变”,随着传播的国家和地区的不同适当改变措辞。最后武波教授用七组富有内涵的翻译例子解释了“翻译中国”的两种方法:迻文译化“大翻译”;原汁原味,易通百通。武波教授指出在翻译过程中不仅要翻译文字,还要传播中国人的世界观、价值观和方法论,向世界展示中国话语。
武波教授丰富的学识、幽默的语言获得了在场的教师和同学们的阵阵掌声。讲座结束后,武波教授与同学们进行了亲切的互动,并耐心细致地回答了同学们的提问。
陈延潼院长对武教授的精彩讲座表示衷心感谢,指出外语学习者要肩负起传播中国优秀文化的重任,更要重视中国文化的学习和研究,陈院长希望外院学子学好文、史、哲,扩充文化知识含量,提升个人素养,强化翻译基础和能力,在对外交流中讲好河南故事、中原故事,传递中国文化自信,促进中国文化与世界文化的交流互鉴。